写在前面的话:314拉萨骚乱发生后,德国媒体制作过不少针对儿童的宣传节目,给德国儿童灌输”中国在50年代侵占西藏,并在此后的数十年间残酷镇压藏人“的错误观点。德国媒体这种对儿童洗脑,在儿童心灵深处播种仇恨的可耻行径,AC网友进行了深刻的揭露,详情请见:
网友曝光的WDR5电台的儿童节目以及支持藏独的儿童读物,都提到了近年来活跃的一名女作家:Maria Blumencron(玛丽亚·布鲁门克龙)。
德国WDR5电台儿童频道Lilipuz的节目主要讲从西藏逃亡出去的儿童,他们请到西藏问题”专家“玛丽亚·布鲁门克龙,节目围绕她的书籍和纪录片《翻越喜马拉雅的逃亡-西藏儿童在前往流亡政府的路上》展开。
该书及同名纪录片网站截图
节目开始玛丽亚·布鲁门克龙简单介绍了一下西藏的历史,当然是从解放军“占领”西藏开始的,之前的历史根本没有提到。然后她介绍了一下喇嘛教,说是 佛教,很爱好和平的宗教。她的故事是说西藏的父母自愿送自己的小孩越过雪山去上dl喇嘛在印度开办的学校,一来为了他们能有自由的生活,二来因为他们很 穷,而在西藏上小学要花钱,并且在西藏上学的话,孩子必须学汉语,不能用自己的藏语。她说她本人曾经护送6个小孩完成这个旅程。然后把这个旅程的艰险当然 狠狠地描绘了一番。中间还穿插了一个小话剧,说两个小孩在逃往过程中遇见了解放军,那个解放军是非常的凶恶……
节目过程中有不少德国小孩打电话进来,最小的8岁,大的也就11、2岁左右。且不谈这个故事的真实性,单就这个节目而言,对那么小的孩子宣传如此复 杂的历史、政治、文化、宗教问题,而且还是片面的,这难道不是对孩子的洗脑吗?一位华人这样描述她的感受:“那个wdr5的节目我听了,基本上是流着眼泪 听完的。实在受不了他们如此教育下一代,受不了他们称我们中国人才是被洗脑的。要知道,这个节目的听众大部分是10岁以下的小孩。那个所谓的专家,在介绍 西藏位置的时候,她说西藏的邻国有外蒙古。我当时就想,就这水平也敢出来献丑。她还说西藏的人很穷,他们的小孩上学要付钱,好像他们德国到处都是免费的。 当时有个德国小孩问是不是所有的西藏人都反对中国统治,她结结巴巴承认有一部分人安稳于现状。我当时就想,这些德国媒体是否考虑过大部分藏人的利益或者想 法。节目还安排了一出小孩演出的话剧,讲的无非是西藏流亡小孩多么悲惨的遭遇,我想,要改变这些小孩对西藏的看法看来是没有希望了。很多德国朋友说wdr 的新闻报道还是属于非常中立的,如果这个也算中立,让一个不知道西藏和哪些国家接壤的人单方面向他们的下一代传播有关西藏的信息,那也难怪德国人就是不信 我们所说的。”
来自德国巴伐利亚的心理学家,著名的达赖喇嘛批评者Colin Goldner(科林.高登纳)近日通过详实的分析,质疑玛丽亚.布鲁门克龙关于藏族儿童逃亡的报道是凭空捏造的。Colin Goldner是充满激情的孤胆斗士,在几乎听不到对达赖有反对意见的欧洲,他勇敢的站出来著书立说,揭露达赖喇嘛的虚伪面目。在题为《达赖喇嘛-坠落的 天神》(Dalai Lama -Fall einesGottkönigs)一书中,Colin Goldner披露了不仅让西方人大跌眼镜,也让中国人耳目一新的,有关达赖喇嘛的过去和现在,摘下了罩在达赖喇嘛头顶之上神圣的光环。根椐在西藏、尼泊 尔、印度等地多年生活和工作的经验,以及对达赖喇嘛,及其流亡政府所在地达兰萨拉为期三年之久的考察研究,Colin Goldner发现,达赖喇嘛嘴中的西藏纯属虚构和宣传,与真实相距甚远。譬如到上世纪中叶止,西藏远非人们想象中的香格里拉,而是“一个落后的、封建 的、神权政治的,没有自由、没有人权、妇女没有地位的,受喇嘛统治的”农奴社会。但colin goldner的著作并不被欧洲主流社会欣赏,他在欧洲不仅被禁止举办达赖论坛, 而且他和他的出版社遭到达赖集团和其追随者的野蛮攻击(本版刊登过《上奥地利新闻报》对他的采访)。
以下就是colin goldner对玛丽亚.布鲁门克龙的质疑:
【原文标题】Tibet: Berichte über Flüchtlingskinder frei erfunden?
【标题】西藏: 逃亡儿童的报道是凭空编造的?
【来源】hpd 人性新闻社
【翻译】音乐盒
【校正】GoldenArmour
【原文/译文】
Tibet 西藏
Berichte über Flüchtlingskinder frei erfunden?
有关逃亡儿童的报道是凭空编造的?
(hpd) Seit einigen Wochen bereist die österreichische Buchautorin Maria Blumencron (*1965) die Lande, um auf groß angelegter Lesetour ihr im Frühjahr 2008 bei Dumont erschienenes Werk „Auf Wiedersehen, Tibet” vorzustellen. Sie berichtet darin von ihren Erlebnissen als Fluchthelferin in Tibet. Wer sich die Details ansieht, gewinnt schnell den Eindruck, dass da etwas nicht stimmen kann.
人性新闻社 (hpd) 报道:数周来奥地利女作家玛丽亚·布鲁门克龙(1965年生)周游各国,借助大规模的朗读售书活动介绍她2008年春在杜蒙出版社出版的作品《再见了,西 藏》。她在书中报道了自己在西藏帮助逃亡者的亲身经历。注意到细节的人马上就能得出这样的印象:有些事情不太对头。
Seit Ende der 1990er, so Blumencron, habe sie in abenteuerlichen Unterfangen tibetischen Kindern zur „Flucht in die Freiheit” verholfen. Schon im Jahre 2000 hatte sie unter dem Titel „Flucht über den Himalaya” einen selbstgedrehten Dokumentarfilm dazu vorgestellt, dem sie 2003 ein Buch gleichen Titels, verlegt bei Piper, samt Hörbuchfassung bei Steinbach, nachschob. Ihre aktuelle Dumont-Publikation ist gewissermaßen die Fortsetzung des seinerzeit zum Bestseller avancierten Piper-Bandes.
布鲁门克龙自称,自九十年代末就一直冒险协助西藏儿童“逃向自由”。2000年她曾以《穿越喜马拉雅的逃亡》为题介绍了一部自己拍摄的纪录片,并于 2003年推出了由Piper出版的同名书,以及Steinbach的有声书版本。她最近的杜蒙版作品从某种程度上说是那时跻身为畅销书的Piper版续 集。
Blumencron, die gelegentlich mit Adelsprädikat als „Maria von Blumencron” auftritt, ist gelernte Schauspielerin. Außer ein paar Nebenrollen in unbedeutenden Theaterproduktionen und TV-Vorabendserien (z.B. „Kurklinik Rosenau” oder „Kommissar Rex”) stand indes bis vor zehn Jahren nicht viel zu Buche.
有时以“玛丽亚·冯·布鲁门克龙”的贵族头衔(冯是贵族姓氏——译注)露面的布鲁门克龙,是一位受过训练的女演员。除了在一些微不足道的剧院作品和电视系列剧(如“罗森劳疗养院”或“雷克斯警长”)中饰演过配角外,十年前默默无闻。
Aufgerüttelt, wie sie schreibt, von einem Fernsehbeitrag über zwei angeblich auf der Flucht zu Tode gekommene tibetische Kinder, habe sie spontan beschlossen, sich selbst als „Flüchtlingshelferin” zu engagieren beziehungsweise als „Dokumentarfilmerin” die Welt auf die „Missstände im besetzten Tibet” aufmerksam zu machen.
如她所述,一条关于两名据说是在逃亡途中丧生的西藏儿童的电视新闻将她唤醒,她立即做出决定从事“逃亡协助者”的工作,并做为“纪录片制作人”唤起世界对“被占西藏之糟糕境况”的关注。
Ohne ernstzunehmende eigene Kenntnisse von den politischen und sozialen Zusammenhängen in Tibet - Blumencron bezieht sich bis heute im Wesentlichen auf die Propagandaklischees und -behauptungen des Dalai Lama und seiner Verlautbarungsorgane -, ohne Kenntnis der tibetischen Sprache und vor allem: ohne die mindeste journalistische oder filmemacherische Ausbildung oder Erfahrung, gelang es ihr mit Hilfe eines befreundeten Redakteurs und einer Handvoll zu einem „Exposé” zusammengebastelter Urlaubsphotos aus Lhadak, einen Auftrag des ZDF an Land zu ziehen: die filmische Dokumentation der Flucht tibetischer Kinder über den Himalaya.
没有丝毫对西藏政治社会状况的认真了解——她至今仍在复述达赖喇嘛及其宣传喉舌的陈词烂调,也不具备藏语知识,特别是:布鲁门克龙不具备最起码的新 闻或电影制作的培训经历或实践经验,而仅是通过一个认识的编辑和几张在拉达克拍摄并凑成了一份“剧情梗要”的旅游照片,她得到了德国电视二台的一份拍片合 同:拍摄西藏儿童穿越喜马拉雅逃亡的记录片资料。
Im Frühjahr 2000 flog sie auf Kosten des ZDF nach Kathmandu, wo sie, eigenen Angaben zufolge, im Touristenviertel der Stadt per Zufall auf zwei Tibeter stieß, die sich als professionelle Fluchthelfer auswiesen und ihr erzählten, ein weiterer Guide sei eben nach Tibet unterwegs, einen Trupp Flüchtlingskinder über die Grenze nach Nepal zu holen. Mit Hilfe eines eigens eingeflogenen Kameramannes habe sie die Flucht dieser Kinder in Bild und Ton festgehalten. Der Film wurde Ende des Jahres auf 37° ausgestrahlt. Kurze Zeit später erhielt Blumencron dafür den „Axel-Springer-Preis für junge Journalisten”, gefolgt von einer Unzahl weiterer Preise und Ehrungen. (Als mehrfach preisgekrönte „Dokumentarfilmerin” durfte sie für den Bayerischen Rundfunk gar einen offiziellen Film über den Besuch Papst Benedikts in Altötting drehen.)
2000年春德国电视二台出钱送她飞往加德满都,据她自称,她在这个城市的旅游区偶然撞见了两名自称是专门协助逃亡者的藏人,并从他们那里得知,还 有一位向导刚踏上去西藏的路,去接应一队流亡儿童穿越边境到尼泊尔。在一个专门派来的摄影师帮助下,她将这些儿童的逃亡用图像和声音记录了下来。这部影片 年底在《三十七度》节目中播出。之后不久布鲁门克龙获得了“阿克塞尔·施普林格青年记者奖”,随后还获得了数不清的更多奖项和荣誉。(做为一再获得荣誉的 “纪录片制作人”,她甚至可以为巴伐利亚广播电台拍一部本笃教皇来访的官方影片。)
Laut Klapppentext ihres drei Jahre später erschienenen Buches zum Film kämpften sich „rund tausend tibetische Kinder jedes Jahr über die eisigen Pässe des Himalaya. Ihr Ziel: die Schulen des Dalai Lama in Nordindien. Dort, so hoffen ihre Eltern, erwartet sie eine bessere, freie Zukunft. Für viele der kleinen Flüchtlinge ist es ein Abschied für immer.” Blumencron habe „sechs Kinder auf ihrer Flucht begleitet”, deren Geschichte stellvertretend stehe für die „Geschichte tausender tibetischer Kinder”: „Schlecht ausgerüstet, mit Turnschuhen und gerade soviel Proviant, wie sie tragen können, ziehen sie (…) über einen fast sechstausend Meter hohen Pass im Himalaya. Die Kinder können manchmal kaum weiter, kämpfen mit dem Schnee, mit Hunger und Erschöpfung und weinen vor Heimweh (…). Immer wieder bleiben Kinder im ewigen Eis zurück, gestorben an Erschöpfung und Kälte.”
据她三年后出版的介绍该片书籍的封底说明中称,“上千西藏儿童每年奋力穿越喜马拉雅的冰封山口。他们的目的——印度北部达赖喇嘛的学校。他们的家长 希望,在那里等待他们的是一个更好的、自由的前途。对于许多小逃亡者来说,这一去便是永别。”布鲁门克龙“曾陪同六名儿童逃亡”,他们的故事代表了“成千 的西藏儿童”:“很差的装备,穿着运动鞋,背着所能背上的干粮,他们穿过(……)六千米高的喜马拉雅山口。这些儿童有时根本走不下去,在大雪、饥饿、疲惫 中挣扎,哭着想家(……)。总有儿童会留在冰山上,累死或冻死。”
Tatsache ist: Blumencron hat kein einziges Kind auf einer „Flucht über den Himalaya” begleitet, vielmehr erzählt sie frei erfundene Geschichten von sechs Kindern aus den entlegensten Teilen Tibets, die von ihren Eltern fortgeschickt worden seien, um sich zum Sitz des Dalai Lama im nordindischen Dharamsala durchzuschlagen. Zu Fuß, quer über vereiste Hochgebirgspässe und über eine Entfernung von mehreren tausend Kilometern.
事实是:布鲁门克龙没有陪同过哪怕一个儿童“穿越喜马拉雅逃亡”,她讲述的更多是她凭空编造的来自西藏偏远地方的六个孩子的故事,孩子的父母送他们上路,前往印度北部达兰萨拉达赖喇嘛座下。徒步,横穿冰雪覆盖的高原关口,距离近几千公里。
Blumencron erzählt - ohne dabei gewesen zu sein
布鲁门克龙叙述——虽未亲身经历
In ihrem Buch räumt Blumencron ein, dass sie die Kinder erst nach dem Überschreiten eines Grenzpasses auf nepalischer Seite getroffen habe. Den vorhergehenden „Fluchtweg” bis zu diesem Pass hat sie jedenfalls nicht selbst miterlebt, gleichwohl tut sie so, als sei sie die ganze Zeit über dabei gewesen. Eingebunden in herzzerreißende Geschichten, vor allem über den schmerzvollen Abschied der Kinder von ihren Familien, aber auch über die Torturen des wochenlangen Fluchtweges selbst, sind die szeneüblichen Klischees brutalster Unterdrückung des tibetischen Volkes durch die chinesischen Militärmachthaber, die die verzweifelten Eltern erst dazu zwinge, ihre Kinder, die sie womöglich nie wiedersehen würden, ins ungewisse Exil wegzuschicken. Diese Geschichten, um es zu wiederholen, sind frei daherfabuliert.
布鲁门克龙在书中承认,她是在孩子们穿过了边境山口在尼泊尔境内才见到他们的。而这个山口前的那段“逃亡路”她是不可能亲身经历过的,尽管如此,她 表现得好像都全程亲历过了一般。配上些凄惨的故事,特别是孩子们与家人痛苦万般的离别,以及逃亡路上历时数周的折磨,就可以情节老套地说,是中国军事强权 对西藏人民残酷镇压,迫使绝望的家长们将此去便成永别的孩子们送上未知的逃亡路。现在必须再重复一遍:这些故事全是凭空编造。
Vermutlich hat es noch nicht einmal die beschriebene Begegnung Blumencrons mit den sechs Kindern auf dem Grenzpass gegeben. Vielmehr steht anzunehmen, dass auch diese Geschichte erfunden ist, so wie die Geschichten des Blumencron- Kollegen und Pro-Tibet-Aktivisten Dieter Glogowski, der schon seit Jahren mit Lichtbildervorträgen über tibetische Flüchtlingstrecks unterwegs ist und dem Anfang 2008 durch das ARD-Kulturmagazin Titel, Thesen, Temperamente, nachgewiesen wurde, dass eine Photodokumentation über die dramatische Flucht zweier Kinder, die er seiner Multivisionsschau „Tibet: Flucht vom Dach der Welt” und einem gleichnamigen Bildband zugrundegelegt hatte, inszeniert war.
可能连布鲁门克龙与六名儿童在边哨的这次相逢都完全没发生过。更有理由认为这些故事也是编造的,正如布鲁门克龙的同事和亲藏独活动分子迪特·格罗戈 斯基的故事一样,他数年前就四处做关于西藏逃亡路径的幻灯报告。2008年初,德国电视一台的文化节目《书题、话题、气质》节目证实,有关两个孩子戏剧性 逃亡的图片系列是他摆拍的,他以该系列为基础制作了他的多媒体秀《西藏:世界屋脊上的逃亡》和一本同名图书。
„Seit mehr als 25 Jahren”, so das prinzipiell pro-tibetisch eingestellte Magazin, „fesselt Glogowski sein Publikum mit seinen packenden Dia-Shows, Büchern und Filmen voller Tibet-Exotik. Er gilt in der Szene als einer der renommiertesten Referenten. Seine Shows sind fast immer ausgebucht. Auch die rührende Fluchtgeschichte vom ‘Dach der Welt’ verkauft sich gut - nicht nur in den Medien.” Im Vorwort des Buches weist der Bucher-Verlag darauf hin, dass Details, Ereignisse und Namen der Geschichte bewusst verschleiert wurden, um die betroffenen Tibeter nicht zu gefährden.
“25年多来”,这个素常亲藏独的节目说:“格罗戈斯基就用他触人心弦的幻灯秀、充满西藏异域风情的书籍和影片吸引观众。他是这一领域中最著名的专 题报告人,他的秀几乎总是预售一空,从“世界屋脊”逃亡的动人心弦的故事也十分畅销——而且不只是在传媒界。”在书的前言中,Bucher出版社就表示, 故事的细节、事件和名称被有意模糊,是为了使涉及到的藏人不致有危险。
Dass es sich aber um eine komplette Inszenierung handelte, wird nicht erwähnt. Glogowski rechtfertigte sich nach der Ausstrahlung des TTT-Beitrages mit der Behauptung, es sei „das geschilderte Flüchtlingsschicksal beispielhaft - beispielhaft für Tausende solcher Schicksale”. Es gehe ihm „um die Gesamtproblematik, nicht um den Einzelfall”. Vorsorglich weist auch Blumencron darauf hin, dass sie „einige Namen, Orte und Zeiträume zum Schutz der in Tibet lebenden Menschen verändert” habe. Im Übrigen habe sie sich die „literarische Freiheit genommen, sehr komplexe und langwierige Ereignisse lesbar zu gestalten”.
而此处却未提及图片全是摆拍出来的。格罗戈斯基在上述节目播出后辩称:“描绘的逃亡者命运是有代表性的——代表的是数千例同样的命运”。他认为重要 的是“ 整件事情,而不是个例”。布鲁门克龙也未雨绸缪地点明,她“为了保护在西藏居住的人们改掉了一些名称、地点和时间”。另外她“采用了文学上的自由,用可读 的形式来再现十分复杂和耗时的事件”。
Allenfalls mag Blumencron im Solu-Khumbu-Gebiet beziehungsweise im Sagarmatha-Nationalpark im grenznahen Nordostnepal unterwegs gewesen sein, um ihren Geschichten Lokalkolorit und damit den Anschein des Authentischen verleihen zu können; vielleicht war sie sogar auf dem beschriebenen Nangpala-Pass, den zu begehen allerdings weder hochalpine Fähigkeiten erfordert noch eine besondere Gefahr für Leib und Leben bedeutet, wie sie suggeriert - es handelt sich um einen seit zig Generationen von Grenznomaden genutzten und entsprechend ausgetretenen Karawanenpfad -, wie überhaupt die Solu-Khumbu-Region mit dem Mount Everest und besagtem Nangpala-Pass zu den touristisch am besten erschlossenen Wander- und Trekkinggebieten des gesamten Himalayaraumes zählt: Man kann sich bequem von Kathmandu aus mit dem Kleinflugzeug nach Lukla hinauffliegen lassen. Den Namen der Passhöhe, die sie heroisch erklommen habe, will sie nicht nennen, sie solle „nicht in aller Munde” sein. Ein kurzer Blick auf eine Karte Ostnepals zeigt, dass es im Grenzgebiet des Solu-Khumbu nur den Karawanenpass des Nangpala gibt.
毕竟布鲁门克龙可能还是去过索鲁孔布地区以及尼泊尔东北部靠近边界的萨加玛塔国家公园,以使她的故事能具有地方色彩并看上去更令人信服;也许她还真 到过描述到的囊帕拉山口,而这自然既不需要登山能力,对身体和生命也不像她暗示的那样有什么特别的危险——那是一条边境游牧民几十代来使用并踏实了的商 路。索鲁孔布地区与珠穆朗玛峰和上述的囊帕拉山口本来对观光客来讲就是整个喜马拉雅山交通最便利的徒步和跋涉旅游区:人们可以很方便的从加德满都出发坐小 飞机往上飞到鲁卡拉。而她不愿说出她无畏攀登上去的山口名称,她不愿“尽人皆知”。稍瞥一下尼泊尔东部地图就看到,在索鲁孔布地区的边境地区只有囊帕拉的 商路。
Ein Blick auf die Landkarte entlarvt Blumencron
地图戳穿了布鲁门克龙
Blumencrons Flüchtlingsgeschichten jedenfalls erscheinen alles andere als glaubwürdig: Tatsache ist, dass jeder Tibeter und jede Tibeterin jederzeit und ohne Weiteres einen Reisepass der chinesischen Behörden für eine Reise ins Ausland erhalten kann. Es ist ein Leichtes, mit dem Bus etwa von Lhasa nach Kathmandu und von dort aus weiter nach Dharamsala in Nordindien oder sonstwohin zu fahren. Wer, aus welchem Grunde immer, Tibet verlassen will, ist keineswegs auf heimliche Flucht angewiesen.
布鲁门克龙的流亡故事无论如何看起来都不可信:事实是,每个西藏人都可随时毫无困难地获得一本中国官方的出境旅游护照。乘公共汽车从拉萨到加德满都,再从那儿到印度北部的达兰萨拉或其它地方,是一件很容易的事。谁若出于何种原因想要离开西藏的话,是完全不用秘密逃亡的。
Selbst einer der ranghöchsten Repräsentanten des Dalai Lama, Kelsang Gyaltsen, gibt zu, dass Tibeter problemlos von Tibet aus- und nach Tibet einreisen könnten: „Seit 1979 können die Exil-Tibeter ihre Verwandten in Tibet besuchen und umgekehrt. Im Laufe der letzten Jahre waren viele Exil-Tibeter zu Besuch in Tibet und viele Tausende von Tibetern aus Tibet sind zu Pilgerreisen nach Indien gekommen.” Allein zu einer öffentlichen Ritualveranstaltung des Dalai Lama Anfang 2006, so die Lobbyorganisation International Campaign for Tibet, seien 7.000 Pilger aus Tibet nach Nordindien gekommen. In einem offenbar unbedachten Schlussabsatz ihres Buches räumt selbst Blumencron die Pilgerströme ein, die ihre Geschichten heimlicher Fluchtnotwendigkeit letztlich als Farce entlarven: Zum Neujahrsfest Losar kämen alljährlich „besonders viele Tibeter über die Berge. Nicht nur Flüchtlinge, sondern auch Pilger, die sich vom Dalai Lama für das Neue Jahr segnen lassen wollen.”
就连达赖喇嘛职位最高的一位代表格桑坚赞也承认,藏人能够很容易地出进西藏:“自1979年起,流亡藏人就能看望他们西藏的亲戚并返回。近些年来, 许多流亡藏人回藏探亲,数千来自西藏的藏人去印度朝圣。”据游说组织“国际西藏运动”说,仅2006年初达赖喇嘛的公开宗教仪式上就有7000来自西藏的 朝圣者参加。布鲁门克龙自己也在她书中显然欠考虑的尾声中承认了朝圣人流,无形中戳穿她那些必须秘密逃亡的故事最终只能是些蒙人的把戏:为庆祝藏历新年, 每年“ 都有特别多的藏人翻山越岭。不只是逃亡者,还有想请达赖喇嘛为新年赐福的朝圣者们。”
Tibetische Eltern, die ihr Kind in eine buddhistische Klosterschule außer Landes geben wollen, können dies völlig problemlos tun. Wer zum Dalai Lama nach Dharamsala will, wählt selbstredend den kürzesten Weg über einen der Grenzübergänge in Westtibet direkt in den benachbarten indischen Bundesstaat Himachal Pradesh, wo dieser, 250 Kilometer Luftlinie von der Grenze entfernt, seinen Exilsitz unterhält. Es würde keinerlei Sinn machen, von West- oder Nordtibet aus 2000 Kilometer und mehr in südöstlicher Richtung nach Lhasa zu reisen, um von dort in riesigem Bogen über Kathmandu und Neu-Delhi 4.000 Kilometer zurück in das westlich an Westtibet angrenzende Himachal Pradesh zu gelangen.
对想要将孩子送到国外佛学校读书的藏人家长来说,此事轻而易举。谁想去达兰萨拉见达赖喇嘛,自然会选择最短的路穿过西藏西部的边界直接到达印度境内 相邻的喜马偕尔邦,流亡政府所在地就在此邦,同边界线直线距离 250公里。从西藏西部或北部出发向东南方向走2000多公里去拉萨,再从拉萨绕个大弯经过加德满都和新德里走 4000公里回到与西藏西部接壤的喜马偕尔邦,是丝毫没有意义的。
Ebensolchen Unsinn aber - man schaue sich das mal auf einem Atlas an - sucht Blumencron ihrem Publikum weiszumachen: Zwei ihrer angeblichen Flüchtlingskinder, ein sechs- und ein zehnjähriges Mädchen seien von ihren Eltern aus Westtibet - genauere Angaben gibt es nicht - nach Lhasa und von dort über besagten Nangpala-Pass nach Kathmandu „geflohen”, bis sie letztlich via Neu- Delhi nach Dharamsala zu ihrem „Gottkönig” gekommen seien: 6.000 Kilometer, ohne Geld, ohne Proviant und in billigen chinesischen Turnschuhen. Tausend Kinder, so Blumencron, kämen pro Jahr auf diese Weise nach Dharamsala, hinzu kämen zumindest tausend erwachsene Flüchtlinge, Mönche und Nonnen vor allem, die der gnadenlosen Unterdrückung in ihrer Heimat zu entfliehen suchten.
人们只要看一下地图,就能发现布鲁门克龙正是在向读者们兜售这样的瞎话:两个所谓的逃亡儿童,一个六岁和一个十岁的女孩,是从西藏北部其父母处—— 没有更具体的说明——到拉萨并从那儿经过前述的囊帕拉山口“逃亡”到加德满都的,直到他们终于经新德里到达兰萨拉,来到他们的“圣王”那里:6000公 里,没有钱,没有干粮,穿着廉价中国运动鞋。据布鲁门克龙说,每年有上千儿童用这种方式到达达兰萨拉,此外还有至少上千成年逃亡者、特别是在他们家乡残酷 镇压下寻机逃走的僧侣和尼姑。
Da ein Überqueren der Himalayapässe nur in den Wintermonaten möglich ist - im Frühjahr und Sommer taut der Schnee tagsüber zu unpassierbarem Matsch auf -, müssten, wären die vielkolportierten Geschichten Blumencrons und Glogowskis wahr, täglich mehrere Flüchtlingstrecks auf heimlichem Pfade Tibet verlassen. Alle über den Nangpala, und alle unentdeckt von den chinesischen Grenzbehörden.
因为横穿喜马拉雅山口只有冬季才可能,春季和夏季,雪会在日间融化成无法通行的烂泥,如果布鲁门克龙和格罗郭斯基的许多谣传故事是真的话,那么每天就会有多股逃亡者通过秘密小径离开西藏。都要经过囊帕拉,而且都不会被中国边防站发现。
In ihrem 2008 veröffentlichten Buch „Auf Wiedersehen, Tibet” schiebt Blumencron den Geschichten aus ihrem Bestseller von 2003 in wirren Zeit- und Ortssprüngen die Geschichte einer weiteren „Fluchthilfe” vorneweg, die sie bereits vor ihrer Reise nach Kathmandu unternommen habe und bei der sie tatsächlich auch in Tibet gewesen sei. Sie sei, zusammen mit ihrem seinerzeitigen Guide und einer achtköpfigen Kindergruppe von chinesischer Geheimpolizei verhaftet worden. Während man sie nur zwei Tage lang streng verhört und letztlich, da man nichts aus ihr herausbekam, freigelassen habe, sei ihr tibetischer Fluchthelfer, ein Mann namens Kelsang, auf grausamste Weise gefoltert worden: „Sie treten ihn mit ihren Stiefeln, sie drücken ihre glühenden Zigaretten in seinen Handflächen aus.”
在她2008年出版的《再见了,西藏》一书中,布鲁门克龙在她2003年畅销书里的故事之前,通过令人眼花缭乱的时间及地点跳跃,又塞进了另一个她 “帮助逃亡”的故事。据称这发生在她去加德满都之前,并且她还真在西藏。她与当时的向导和一个八人儿童团队被中国秘密警察抓获。她在经历了两天严厉审问之 后,因为最终一无所获而被放走,但那位协助逃亡的藏人,一位名叫格桑的男人却受到酷刑折磨:“他们用靴子踢他,把燃着的香烟往他手掌上按。”
Wieder tut Blumencron so, als sei sie persönlich dabei gewesen: „Das Schlimmste ist: sie sind Tibeter. An der Brutalität ihrer Schläge kann Kelsang ermessen, wie weit sie dem Dalai Lama abgeschworen und ihre Seelen den Ideologien der chinesischen Regierung verschrieben haben. Es gibt Folterknechte, die ihm aus Überzeugung in die Nieren treten, und jene, die es bloß tun, um ihre Familie zu ernähren. (…) Er spürt die Anspannung in seinem Körper. Gleich treten sie wieder, gleich schlagen sie ihn mit ihren eisernen Ketten, gleich schütten sie eiskaltes Wasser auf ihn. (…) Mit einem Kopfschuss richtet China seine Delinquenten hin. Das Geld für die Patrone wird von den Verwandten kassiert.”
布鲁门克龙故技重施,好像她身临其境似的:“最糟糕的是:他们还是藏人。从他们殴打的残忍程度中格桑可以意识到他们背离达赖喇嘛已有多远,他们的魂 灵在中国政府的意识形态中陷得已有多深。有些迫害者是出于信仰而踢他的肾,而另一些人这么做只是为了养家糊口。(……)他感觉身子紧绷。他们又踢他,又用 铁链打他,又用冰冷的水泼他。(……)中国用枪弹击中他头部处决了罪犯,子弹的费用是找亲戚们出的。”
Im Jahre 2007 gründete Blumencron unter dem Signet „Shelter108 e.V.” einen eigenen Spendensammelverein, auf dessen Internetseite sie mitteilt: „Da meine Bücher und Filme stets eine große Welle von Hilfsbereitschaft entfachen, war es höchste Zeit, einen Verein zu gründen, um Einsatz und Spenden professionell zu bündeln und an die richtigen Orte zu den richtigen Menschen zu bringen.” Es scheint von Hause aus um nichts anderes gegangen zu sein, als in großem Maßstab an Spendengelder heranzukommen.
2007年布鲁门克龙创立了自己以 „Shelter108 e.V.”为商标的捐款协会,并在其网页上写道:“因为我的书籍和影片总是激起声援的浪潮,现在正是创立协会最好的时候,以便将投资和捐赠专业地结合起 来,并带给合适地方的合适的人。”看来原本就是为了更大尺度地得到捐款,而根本不是为了别的。