Tuesday, 9 December 2008

西藏: 逃亡儿童的报道是凭空编造的?(from anti-cnn)

写在前面的话:314拉萨骚乱发生后,德国媒体制作过不少针对儿童的宣传节目,给德国儿童灌输”中国在50年代侵占西藏,并在此后的数十年间残酷镇压藏人“的错误观点。德国媒体这种对儿童洗脑,在儿童心灵深处播种仇恨的可耻行径,AC网友进行了深刻的揭露,详情请见:

惊!纳粹宣传归来!德国电视一台竟然给儿童洗脑(视频)

4月5日 德国WDR5电台儿童频道Lilipuz的片面报导

德国几本支持藏独的儿童读物

网友曝光的WDR5电台的儿童节目以及支持藏独的儿童读物,都提到了近年来活跃的一名女作家:Maria Blumencron(玛丽亚·布鲁门克龙)。


德国WDR5电台儿童频道Lilipuz的节目主要讲从西藏逃亡出去的儿童,他们请到西藏问题”专家“玛丽亚·布鲁门克龙,节目围绕她的书籍和纪录片《翻越喜马拉雅的逃亡-西藏儿童在前往流亡政府的路上》展开。


该书及同名纪录片网站截图

节目开始玛丽亚·布鲁门克龙简单介绍了一下西藏的历史,当然是从解放军“占领”西藏开始的,之前的历史根本没有提到。然后她介绍了一下喇嘛教,说是 佛教,很爱好和平的宗教。她的故事是说西藏的父母自愿送自己的小孩越过雪山去上dl喇嘛在印度开办的学校,一来为了他们能有自由的生活,二来因为他们很 穷,而在西藏上小学要花钱,并且在西藏上学的话,孩子必须学汉语,不能用自己的藏语。她说她本人曾经护送6个小孩完成这个旅程。然后把这个旅程的艰险当然 狠狠地描绘了一番。中间还穿插了一个小话剧,说两个小孩在逃往过程中遇见了解放军,那个解放军是非常的凶恶……

节目过程中有不少德国小孩打电话进来,最小的8岁,大的也就11、2岁左右。且不谈这个故事的真实性,单就这个节目而言,对那么小的孩子宣传如此复 杂的历史、政治、文化、宗教问题,而且还是片面的,这难道不是对孩子的洗脑吗?一位华人这样描述她的感受:“那个wdr5的节目我听了,基本上是流着眼泪 听完的。实在受不了他们如此教育下一代,受不了他们称我们中国人才是被洗脑的。要知道,这个节目的听众大部分是10岁以下的小孩。那个所谓的专家,在介绍 西藏位置的时候,她说西藏的邻国有外蒙古。我当时就想,就这水平也敢出来献丑。她还说西藏的人很穷,他们的小孩上学要付钱,好像他们德国到处都是免费的。 当时有个德国小孩问是不是所有的西藏人都反对中国统治,她结结巴巴承认有一部分人安稳于现状。我当时就想,这些德国媒体是否考虑过大部分藏人的利益或者想 法。节目还安排了一出小孩演出的话剧,讲的无非是西藏流亡小孩多么悲惨的遭遇,我想,要改变这些小孩对西藏的看法看来是没有希望了。很多德国朋友说wdr 的新闻报道还是属于非常中立的,如果这个也算中立,让一个不知道西藏和哪些国家接壤的人单方面向他们的下一代传播有关西藏的信息,那也难怪德国人就是不信 我们所说的。”

来自德国巴伐利亚的心理学家,著名的达赖喇嘛批评者Colin Goldner(科林.高登纳)近日通过详实的分析,质疑玛丽亚.布鲁门克龙关于藏族儿童逃亡的报道是凭空捏造的。Colin Goldner是充满激情的孤胆斗士,在几乎听不到对达赖有反对意见的欧洲,他勇敢的站出来著书立说,揭露达赖喇嘛的虚伪面目。在题为《达赖喇嘛-坠落的 天神》(Dalai Lama -Fall einesGottkönigs)一书中,Colin Goldner披露了不仅让西方人大跌眼镜,也让中国人耳目一新的,有关达赖喇嘛的过去和现在,摘下了罩在达赖喇嘛头顶之上神圣的光环。根椐在西藏、尼泊 尔、印度等地多年生活和工作的经验,以及对达赖喇嘛,及其流亡政府所在地达兰萨拉为期三年之久的考察研究,Colin Goldner发现,达赖喇嘛嘴中的西藏纯属虚构和宣传,与真实相距甚远。譬如到上世纪中叶止,西藏远非人们想象中的香格里拉,而是“一个落后的、封建 的、神权政治的,没有自由、没有人权、妇女没有地位的,受喇嘛统治的”农奴社会。但colin goldner的著作并不被欧洲主流社会欣赏,他在欧洲不仅被禁止举办达赖论坛, 而且他和他的出版社遭到达赖集团和其追随者的野蛮攻击(本版刊登过《上奥地利新闻报》对他的采访)。

以下就是colin goldner对玛丽亚.布鲁门克龙的质疑:

【原文标题】Tibet: Berichte über Flüchtlingskinder frei erfunden?
【标题】西藏: 逃亡儿童的报道是凭空编造的?
【来源】hpd 人性新闻社
【翻译】音乐盒
【校正】GoldenArmour
【原文/译文】

Tibet 西藏

Berichte über Flüchtlingskinder frei erfunden?

有关逃亡儿童的报道是凭空编造的?

(hpd) Seit einigen Wochen bereist die österreichische Buchautorin Maria Blumencron (*1965) die Lande, um auf groß angelegter Lesetour ihr im Frühjahr 2008 bei Dumont erschienenes Werk „Auf Wiedersehen, Tibet” vorzustellen. Sie berichtet darin von ihren Erlebnissen als Fluchthelferin in Tibet. Wer sich die Details ansieht, gewinnt schnell den Eindruck, dass da etwas nicht stimmen kann.

人性新闻社 (hpd) 报道:数周来奥地利女作家玛丽亚·布鲁门克龙(1965年生)周游各国,借助大规模的朗读售书活动介绍她2008年春在杜蒙出版社出版的作品《再见了,西 藏》。她在书中报道了自己在西藏帮助逃亡者的亲身经历。注意到细节的人马上就能得出这样的印象:有些事情不太对头。

Seit Ende der 1990er, so Blumencron, habe sie in abenteuerlichen Unterfangen tibetischen Kindern zur „Flucht in die Freiheit” verholfen. Schon im Jahre 2000 hatte sie unter dem Titel „Flucht über den Himalaya” einen selbstgedrehten Dokumentarfilm dazu vorgestellt, dem sie 2003 ein Buch gleichen Titels, verlegt bei Piper, samt Hörbuchfassung bei Steinbach, nachschob. Ihre aktuelle Dumont-Publikation ist gewissermaßen die Fortsetzung des seinerzeit zum Bestseller avancierten Piper-Bandes.

布鲁门克龙自称,自九十年代末就一直冒险协助西藏儿童“逃向自由”。2000年她曾以《穿越喜马拉雅的逃亡》为题介绍了一部自己拍摄的纪录片,并于 2003年推出了由Piper出版的同名书,以及Steinbach的有声书版本。她最近的杜蒙版作品从某种程度上说是那时跻身为畅销书的Piper版续 集。

Blumencron, die gelegentlich mit Adelsprädikat als „Maria von Blumencron” auftritt, ist gelernte Schauspielerin. Außer ein paar Nebenrollen in unbedeutenden Theaterproduktionen und TV-Vorabendserien (z.B. „Kurklinik Rosenau” oder „Kommissar Rex”) stand indes bis vor zehn Jahren nicht viel zu Buche.

有时以“玛丽亚·冯·布鲁门克龙”的贵族头衔(冯是贵族姓氏——译注)露面的布鲁门克龙,是一位受过训练的女演员。除了在一些微不足道的剧院作品和电视系列剧(如“罗森劳疗养院”或“雷克斯警长”)中饰演过配角外,十年前默默无闻。

Aufgerüttelt, wie sie schreibt, von einem Fernsehbeitrag über zwei angeblich auf der Flucht zu Tode gekommene tibetische Kinder, habe sie spontan beschlossen, sich selbst als „Flüchtlingshelferin” zu engagieren beziehungsweise als „Dokumentarfilmerin” die Welt auf die „Missstände im besetzten Tibet” aufmerksam zu machen.

如她所述,一条关于两名据说是在逃亡途中丧生的西藏儿童的电视新闻将她唤醒,她立即做出决定从事“逃亡协助者”的工作,并做为“纪录片制作人”唤起世界对“被占西藏之糟糕境况”的关注。

Ohne ernstzunehmende eigene Kenntnisse von den politischen und sozialen Zusammenhängen in Tibet - Blumencron bezieht sich bis heute im Wesentlichen auf die Propagandaklischees und -behauptungen des Dalai Lama und seiner Verlautbarungsorgane -, ohne Kenntnis der tibetischen Sprache und vor allem: ohne die mindeste journalistische oder filmemacherische Ausbildung oder Erfahrung, gelang es ihr mit Hilfe eines befreundeten Redakteurs und einer Handvoll zu einem „Exposé” zusammengebastelter Urlaubsphotos aus Lhadak, einen Auftrag des ZDF an Land zu ziehen: die filmische Dokumentation der Flucht tibetischer Kinder über den Himalaya.

没有丝毫对西藏政治社会状况的认真了解——她至今仍在复述达赖喇嘛及其宣传喉舌的陈词烂调,也不具备藏语知识,特别是:布鲁门克龙不具备最起码的新 闻或电影制作的培训经历或实践经验,而仅是通过一个认识的编辑和几张在拉达克拍摄并凑成了一份“剧情梗要”的旅游照片,她得到了德国电视二台的一份拍片合 同:拍摄西藏儿童穿越喜马拉雅逃亡的记录片资料。

Im Frühjahr 2000 flog sie auf Kosten des ZDF nach Kathmandu, wo sie, eigenen Angaben zufolge, im Touristenviertel der Stadt per Zufall auf zwei Tibeter stieß, die sich als professionelle Fluchthelfer auswiesen und ihr erzählten, ein weiterer Guide sei eben nach Tibet unterwegs, einen Trupp Flüchtlingskinder über die Grenze nach Nepal zu holen. Mit Hilfe eines eigens eingeflogenen Kameramannes habe sie die Flucht dieser Kinder in Bild und Ton festgehalten. Der Film wurde Ende des Jahres auf 37° ausgestrahlt. Kurze Zeit später erhielt Blumencron dafür den „Axel-Springer-Preis für junge Journalisten”, gefolgt von einer Unzahl weiterer Preise und Ehrungen. (Als mehrfach preisgekrönte „Dokumentarfilmerin” durfte sie für den Bayerischen Rundfunk gar einen offiziellen Film über den Besuch Papst Benedikts in Altötting drehen.)

2000年春德国电视二台出钱送她飞往加德满都,据她自称,她在这个城市的旅游区偶然撞见了两名自称是专门协助逃亡者的藏人,并从他们那里得知,还 有一位向导刚踏上去西藏的路,去接应一队流亡儿童穿越边境到尼泊尔。在一个专门派来的摄影师帮助下,她将这些儿童的逃亡用图像和声音记录了下来。这部影片 年底在《三十七度》节目中播出。之后不久布鲁门克龙获得了“阿克塞尔·施普林格青年记者奖”,随后还获得了数不清的更多奖项和荣誉。(做为一再获得荣誉的 “纪录片制作人”,她甚至可以为巴伐利亚广播电台拍一部本笃教皇来访的官方影片。)

Laut Klapppentext ihres drei Jahre später erschienenen Buches zum Film kämpften sich „rund tausend tibetische Kinder jedes Jahr über die eisigen Pässe des Himalaya. Ihr Ziel: die Schulen des Dalai Lama in Nordindien. Dort, so hoffen ihre Eltern, erwartet sie eine bessere, freie Zukunft. Für viele der kleinen Flüchtlinge ist es ein Abschied für immer.” Blumencron habe „sechs Kinder auf ihrer Flucht begleitet”, deren Geschichte stellvertretend stehe für die „Geschichte tausender tibetischer Kinder”: „Schlecht ausgerüstet, mit Turnschuhen und gerade soviel Proviant, wie sie tragen können, ziehen sie (…) über einen fast sechstausend Meter hohen Pass im Himalaya. Die Kinder können manchmal kaum weiter, kämpfen mit dem Schnee, mit Hunger und Erschöpfung und weinen vor Heimweh (…). Immer wieder bleiben Kinder im ewigen Eis zurück, gestorben an Erschöpfung und Kälte.”

据她三年后出版的介绍该片书籍的封底说明中称,“上千西藏儿童每年奋力穿越喜马拉雅的冰封山口。他们的目的——印度北部达赖喇嘛的学校。他们的家长 希望,在那里等待他们的是一个更好的、自由的前途。对于许多小逃亡者来说,这一去便是永别。”布鲁门克龙“曾陪同六名儿童逃亡”,他们的故事代表了“成千 的西藏儿童”:“很差的装备,穿着运动鞋,背着所能背上的干粮,他们穿过(……)六千米高的喜马拉雅山口。这些儿童有时根本走不下去,在大雪、饥饿、疲惫 中挣扎,哭着想家(……)。总有儿童会留在冰山上,累死或冻死。”

Tatsache ist: Blumencron hat kein einziges Kind auf einer „Flucht über den Himalaya” begleitet, vielmehr erzählt sie frei erfundene Geschichten von sechs Kindern aus den entlegensten Teilen Tibets, die von ihren Eltern fortgeschickt worden seien, um sich zum Sitz des Dalai Lama im nordindischen Dharamsala durchzuschlagen. Zu Fuß, quer über vereiste Hochgebirgspässe und über eine Entfernung von mehreren tausend Kilometern.

事实是:布鲁门克龙没有陪同过哪怕一个儿童“穿越喜马拉雅逃亡”,她讲述的更多是她凭空编造的来自西藏偏远地方的六个孩子的故事,孩子的父母送他们上路,前往印度北部达兰萨拉达赖喇嘛座下。徒步,横穿冰雪覆盖的高原关口,距离近几千公里。

Blumencron erzählt - ohne dabei gewesen zu sein

布鲁门克龙叙述——虽未亲身经历

In ihrem Buch räumt Blumencron ein, dass sie die Kinder erst nach dem Überschreiten eines Grenzpasses auf nepalischer Seite getroffen habe. Den vorhergehenden „Fluchtweg” bis zu diesem Pass hat sie jedenfalls nicht selbst miterlebt, gleichwohl tut sie so, als sei sie die ganze Zeit über dabei gewesen. Eingebunden in herzzerreißende Geschichten, vor allem über den schmerzvollen Abschied der Kinder von ihren Familien, aber auch über die Torturen des wochenlangen Fluchtweges selbst, sind die szeneüblichen Klischees brutalster Unterdrückung des tibetischen Volkes durch die chinesischen Militärmachthaber, die die verzweifelten Eltern erst dazu zwinge, ihre Kinder, die sie womöglich nie wiedersehen würden, ins ungewisse Exil wegzuschicken. Diese Geschichten, um es zu wiederholen, sind frei daherfabuliert.

布鲁门克龙在书中承认,她是在孩子们穿过了边境山口在尼泊尔境内才见到他们的。而这个山口前的那段“逃亡路”她是不可能亲身经历过的,尽管如此,她 表现得好像都全程亲历过了一般。配上些凄惨的故事,特别是孩子们与家人痛苦万般的离别,以及逃亡路上历时数周的折磨,就可以情节老套地说,是中国军事强权 对西藏人民残酷镇压,迫使绝望的家长们将此去便成永别的孩子们送上未知的逃亡路。现在必须再重复一遍:这些故事全是凭空编造。

Vermutlich hat es noch nicht einmal die beschriebene Begegnung Blumencrons mit den sechs Kindern auf dem Grenzpass gegeben. Vielmehr steht anzunehmen, dass auch diese Geschichte erfunden ist, so wie die Geschichten des Blumencron- Kollegen und Pro-Tibet-Aktivisten Dieter Glogowski, der schon seit Jahren mit Lichtbildervorträgen über tibetische Flüchtlingstrecks unterwegs ist und dem Anfang 2008 durch das ARD-Kulturmagazin Titel, Thesen, Temperamente, nachgewiesen wurde, dass eine Photodokumentation über die dramatische Flucht zweier Kinder, die er seiner Multivisionsschau „Tibet: Flucht vom Dach der Welt” und einem gleichnamigen Bildband zugrundegelegt hatte, inszeniert war.

可能连布鲁门克龙与六名儿童在边哨的这次相逢都完全没发生过。更有理由认为这些故事也是编造的,正如布鲁门克龙的同事和亲藏独活动分子迪特·格罗戈 斯基的故事一样,他数年前就四处做关于西藏逃亡路径的幻灯报告。2008年初,德国电视一台的文化节目《书题、话题、气质》节目证实,有关两个孩子戏剧性 逃亡的图片系列是他摆拍的,他以该系列为基础制作了他的多媒体秀《西藏:世界屋脊上的逃亡》和一本同名图书。

„Seit mehr als 25 Jahren”, so das prinzipiell pro-tibetisch eingestellte Magazin, „fesselt Glogowski sein Publikum mit seinen packenden Dia-Shows, Büchern und Filmen voller Tibet-Exotik. Er gilt in der Szene als einer der renommiertesten Referenten. Seine Shows sind fast immer ausgebucht. Auch die rührende Fluchtgeschichte vom ‘Dach der Welt’ verkauft sich gut - nicht nur in den Medien.” Im Vorwort des Buches weist der Bucher-Verlag darauf hin, dass Details, Ereignisse und Namen der Geschichte bewusst verschleiert wurden, um die betroffenen Tibeter nicht zu gefährden.

“25年多来”,这个素常亲藏独的节目说:“格罗戈斯基就用他触人心弦的幻灯秀、充满西藏异域风情的书籍和影片吸引观众。他是这一领域中最著名的专 题报告人,他的秀几乎总是预售一空,从“世界屋脊”逃亡的动人心弦的故事也十分畅销——而且不只是在传媒界。”在书的前言中,Bucher出版社就表示, 故事的细节、事件和名称被有意模糊,是为了使涉及到的藏人不致有危险。

Dass es sich aber um eine komplette Inszenierung handelte, wird nicht erwähnt. Glogowski rechtfertigte sich nach der Ausstrahlung des TTT-Beitrages mit der Behauptung, es sei „das geschilderte Flüchtlingsschicksal beispielhaft - beispielhaft für Tausende solcher Schicksale”. Es gehe ihm „um die Gesamtproblematik, nicht um den Einzelfall”. Vorsorglich weist auch Blumencron darauf hin, dass sie „einige Namen, Orte und Zeiträume zum Schutz der in Tibet lebenden Menschen verändert” habe. Im Übrigen habe sie sich die „literarische Freiheit genommen, sehr komplexe und langwierige Ereignisse lesbar zu gestalten”.

而此处却未提及图片全是摆拍出来的。格罗戈斯基在上述节目播出后辩称:“描绘的逃亡者命运是有代表性的——代表的是数千例同样的命运”。他认为重要 的是“ 整件事情,而不是个例”。布鲁门克龙也未雨绸缪地点明,她“为了保护在西藏居住的人们改掉了一些名称、地点和时间”。另外她“采用了文学上的自由,用可读 的形式来再现十分复杂和耗时的事件”。

Allenfalls mag Blumencron im Solu-Khumbu-Gebiet beziehungsweise im Sagarmatha-Nationalpark im grenznahen Nordostnepal unterwegs gewesen sein, um ihren Geschichten Lokalkolorit und damit den Anschein des Authentischen verleihen zu können; vielleicht war sie sogar auf dem beschriebenen Nangpala-Pass, den zu begehen allerdings weder hochalpine Fähigkeiten erfordert noch eine besondere Gefahr für Leib und Leben bedeutet, wie sie suggeriert - es handelt sich um einen seit zig Generationen von Grenznomaden genutzten und entsprechend ausgetretenen Karawanenpfad -, wie überhaupt die Solu-Khumbu-Region mit dem Mount Everest und besagtem Nangpala-Pass zu den touristisch am besten erschlossenen Wander- und Trekkinggebieten des gesamten Himalayaraumes zählt: Man kann sich bequem von Kathmandu aus mit dem Kleinflugzeug nach Lukla hinauffliegen lassen. Den Namen der Passhöhe, die sie heroisch erklommen habe, will sie nicht nennen, sie solle „nicht in aller Munde” sein. Ein kurzer Blick auf eine Karte Ostnepals zeigt, dass es im Grenzgebiet des Solu-Khumbu nur den Karawanenpass des Nangpala gibt.

毕竟布鲁门克龙可能还是去过索鲁孔布地区以及尼泊尔东北部靠近边界的萨加玛塔国家公园,以使她的故事能具有地方色彩并看上去更令人信服;也许她还真 到过描述到的囊帕拉山口,而这自然既不需要登山能力,对身体和生命也不像她暗示的那样有什么特别的危险——那是一条边境游牧民几十代来使用并踏实了的商 路。索鲁孔布地区与珠穆朗玛峰和上述的囊帕拉山口本来对观光客来讲就是整个喜马拉雅山交通最便利的徒步和跋涉旅游区:人们可以很方便的从加德满都出发坐小 飞机往上飞到鲁卡拉。而她不愿说出她无畏攀登上去的山口名称,她不愿“尽人皆知”。稍瞥一下尼泊尔东部地图就看到,在索鲁孔布地区的边境地区只有囊帕拉的 商路。

Ein Blick auf die Landkarte entlarvt Blumencron

地图戳穿了布鲁门克龙

Blumencrons Flüchtlingsgeschichten jedenfalls erscheinen alles andere als glaubwürdig: Tatsache ist, dass jeder Tibeter und jede Tibeterin jederzeit und ohne Weiteres einen Reisepass der chinesischen Behörden für eine Reise ins Ausland erhalten kann. Es ist ein Leichtes, mit dem Bus etwa von Lhasa nach Kathmandu und von dort aus weiter nach Dharamsala in Nordindien oder sonstwohin zu fahren. Wer, aus welchem Grunde immer, Tibet verlassen will, ist keineswegs auf heimliche Flucht angewiesen.

布鲁门克龙的流亡故事无论如何看起来都不可信:事实是,每个西藏人都可随时毫无困难地获得一本中国官方的出境旅游护照。乘公共汽车从拉萨到加德满都,再从那儿到印度北部的达兰萨拉或其它地方,是一件很容易的事。谁若出于何种原因想要离开西藏的话,是完全不用秘密逃亡的。

Selbst einer der ranghöchsten Repräsentanten des Dalai Lama, Kelsang Gyaltsen, gibt zu, dass Tibeter problemlos von Tibet aus- und nach Tibet einreisen könnten: „Seit 1979 können die Exil-Tibeter ihre Verwandten in Tibet besuchen und umgekehrt. Im Laufe der letzten Jahre waren viele Exil-Tibeter zu Besuch in Tibet und viele Tausende von Tibetern aus Tibet sind zu Pilgerreisen nach Indien gekommen.” Allein zu einer öffentlichen Ritualveranstaltung des Dalai Lama Anfang 2006, so die Lobbyorganisation International Campaign for Tibet, seien 7.000 Pilger aus Tibet nach Nordindien gekommen. In einem offenbar unbedachten Schlussabsatz ihres Buches räumt selbst Blumencron die Pilgerströme ein, die ihre Geschichten heimlicher Fluchtnotwendigkeit letztlich als Farce entlarven: Zum Neujahrsfest Losar kämen alljährlich „besonders viele Tibeter über die Berge. Nicht nur Flüchtlinge, sondern auch Pilger, die sich vom Dalai Lama für das Neue Jahr segnen lassen wollen.”

就连达赖喇嘛职位最高的一位代表格桑坚赞也承认,藏人能够很容易地出进西藏:“自1979年起,流亡藏人就能看望他们西藏的亲戚并返回。近些年来, 许多流亡藏人回藏探亲,数千来自西藏的藏人去印度朝圣。”据游说组织“国际西藏运动”说,仅2006年初达赖喇嘛的公开宗教仪式上就有7000来自西藏的 朝圣者参加。布鲁门克龙自己也在她书中显然欠考虑的尾声中承认了朝圣人流,无形中戳穿她那些必须秘密逃亡的故事最终只能是些蒙人的把戏:为庆祝藏历新年, 每年“ 都有特别多的藏人翻山越岭。不只是逃亡者,还有想请达赖喇嘛为新年赐福的朝圣者们。”

Tibetische Eltern, die ihr Kind in eine buddhistische Klosterschule außer Landes geben wollen, können dies völlig problemlos tun. Wer zum Dalai Lama nach Dharamsala will, wählt selbstredend den kürzesten Weg über einen der Grenzübergänge in Westtibet direkt in den benachbarten indischen Bundesstaat Himachal Pradesh, wo dieser, 250 Kilometer Luftlinie von der Grenze entfernt, seinen Exilsitz unterhält. Es würde keinerlei Sinn machen, von West- oder Nordtibet aus 2000 Kilometer und mehr in südöstlicher Richtung nach Lhasa zu reisen, um von dort in riesigem Bogen über Kathmandu und Neu-Delhi 4.000 Kilometer zurück in das westlich an Westtibet angrenzende Himachal Pradesh zu gelangen.

对想要将孩子送到国外佛学校读书的藏人家长来说,此事轻而易举。谁想去达兰萨拉见达赖喇嘛,自然会选择最短的路穿过西藏西部的边界直接到达印度境内 相邻的喜马偕尔邦,流亡政府所在地就在此邦,同边界线直线距离 250公里。从西藏西部或北部出发向东南方向走2000多公里去拉萨,再从拉萨绕个大弯经过加德满都和新德里走 4000公里回到与西藏西部接壤的喜马偕尔邦,是丝毫没有意义的。

Ebensolchen Unsinn aber - man schaue sich das mal auf einem Atlas an - sucht Blumencron ihrem Publikum weiszumachen: Zwei ihrer angeblichen Flüchtlingskinder, ein sechs- und ein zehnjähriges Mädchen seien von ihren Eltern aus Westtibet - genauere Angaben gibt es nicht - nach Lhasa und von dort über besagten Nangpala-Pass nach Kathmandu „geflohen”, bis sie letztlich via Neu- Delhi nach Dharamsala zu ihrem „Gottkönig” gekommen seien: 6.000 Kilometer, ohne Geld, ohne Proviant und in billigen chinesischen Turnschuhen. Tausend Kinder, so Blumencron, kämen pro Jahr auf diese Weise nach Dharamsala, hinzu kämen zumindest tausend erwachsene Flüchtlinge, Mönche und Nonnen vor allem, die der gnadenlosen Unterdrückung in ihrer Heimat zu entfliehen suchten.

人们只要看一下地图,就能发现布鲁门克龙正是在向读者们兜售这样的瞎话:两个所谓的逃亡儿童,一个六岁和一个十岁的女孩,是从西藏北部其父母处—— 没有更具体的说明——到拉萨并从那儿经过前述的囊帕拉山口“逃亡”到加德满都的,直到他们终于经新德里到达兰萨拉,来到他们的“圣王”那里:6000公 里,没有钱,没有干粮,穿着廉价中国运动鞋。据布鲁门克龙说,每年有上千儿童用这种方式到达达兰萨拉,此外还有至少上千成年逃亡者、特别是在他们家乡残酷 镇压下寻机逃走的僧侣和尼姑。

Da ein Überqueren der Himalayapässe nur in den Wintermonaten möglich ist - im Frühjahr und Sommer taut der Schnee tagsüber zu unpassierbarem Matsch auf -, müssten, wären die vielkolportierten Geschichten Blumencrons und Glogowskis wahr, täglich mehrere Flüchtlingstrecks auf heimlichem Pfade Tibet verlassen. Alle über den Nangpala, und alle unentdeckt von den chinesischen Grenzbehörden.

因为横穿喜马拉雅山口只有冬季才可能,春季和夏季,雪会在日间融化成无法通行的烂泥,如果布鲁门克龙和格罗郭斯基的许多谣传故事是真的话,那么每天就会有多股逃亡者通过秘密小径离开西藏。都要经过囊帕拉,而且都不会被中国边防站发现。

In ihrem 2008 veröffentlichten Buch „Auf Wiedersehen, Tibet” schiebt Blumencron den Geschichten aus ihrem Bestseller von 2003 in wirren Zeit- und Ortssprüngen die Geschichte einer weiteren „Fluchthilfe” vorneweg, die sie bereits vor ihrer Reise nach Kathmandu unternommen habe und bei der sie tatsächlich auch in Tibet gewesen sei. Sie sei, zusammen mit ihrem seinerzeitigen Guide und einer achtköpfigen Kindergruppe von chinesischer Geheimpolizei verhaftet worden. Während man sie nur zwei Tage lang streng verhört und letztlich, da man nichts aus ihr herausbekam, freigelassen habe, sei ihr tibetischer Fluchthelfer, ein Mann namens Kelsang, auf grausamste Weise gefoltert worden: „Sie treten ihn mit ihren Stiefeln, sie drücken ihre glühenden Zigaretten in seinen Handflächen aus.”

在她2008年出版的《再见了,西藏》一书中,布鲁门克龙在她2003年畅销书里的故事之前,通过令人眼花缭乱的时间及地点跳跃,又塞进了另一个她 “帮助逃亡”的故事。据称这发生在她去加德满都之前,并且她还真在西藏。她与当时的向导和一个八人儿童团队被中国秘密警察抓获。她在经历了两天严厉审问之 后,因为最终一无所获而被放走,但那位协助逃亡的藏人,一位名叫格桑的男人却受到酷刑折磨:“他们用靴子踢他,把燃着的香烟往他手掌上按。”

Wieder tut Blumencron so, als sei sie persönlich dabei gewesen: „Das Schlimmste ist: sie sind Tibeter. An der Brutalität ihrer Schläge kann Kelsang ermessen, wie weit sie dem Dalai Lama abgeschworen und ihre Seelen den Ideologien der chinesischen Regierung verschrieben haben. Es gibt Folterknechte, die ihm aus Überzeugung in die Nieren treten, und jene, die es bloß tun, um ihre Familie zu ernähren. (…) Er spürt die Anspannung in seinem Körper. Gleich treten sie wieder, gleich schlagen sie ihn mit ihren eisernen Ketten, gleich schütten sie eiskaltes Wasser auf ihn. (…) Mit einem Kopfschuss richtet China seine Delinquenten hin. Das Geld für die Patrone wird von den Verwandten kassiert.”

布鲁门克龙故技重施,好像她身临其境似的:“最糟糕的是:他们还是藏人。从他们殴打的残忍程度中格桑可以意识到他们背离达赖喇嘛已有多远,他们的魂 灵在中国政府的意识形态中陷得已有多深。有些迫害者是出于信仰而踢他的肾,而另一些人这么做只是为了养家糊口。(……)他感觉身子紧绷。他们又踢他,又用 铁链打他,又用冰冷的水泼他。(……)中国用枪弹击中他头部处决了罪犯,子弹的费用是找亲戚们出的。”

Im Jahre 2007 gründete Blumencron unter dem Signet „Shelter108 e.V.” einen eigenen Spendensammelverein, auf dessen Internetseite sie mitteilt: „Da meine Bücher und Filme stets eine große Welle von Hilfsbereitschaft entfachen, war es höchste Zeit, einen Verein zu gründen, um Einsatz und Spenden professionell zu bündeln und an die richtigen Orte zu den richtigen Menschen zu bringen.” Es scheint von Hause aus um nichts anderes gegangen zu sein, als in großem Maßstab an Spendengelder heranzukommen.

2007年布鲁门克龙创立了自己以 „Shelter108 e.V.”为商标的捐款协会,并在其网页上写道:“因为我的书籍和影片总是激起声援的浪潮,现在正是创立协会最好的时候,以便将投资和捐赠专业地结合起 来,并带给合适地方的合适的人。”看来原本就是为了更大尺度地得到捐款,而根本不是为了别的。

宋鲁郑:中国何以拿法国和欧盟试剑?(FROM ANTI-CNN)

作者:宋鲁郑

2008年,中国有许多出乎意料的事情发生。其中,已近风烛残年的达赖集团力量惊人大爆发就是其一。达赖不仅在年初奥运会前造成中西方的对抗,更在 年尾全球金融危机的背景下再发力,造成中欧关系的严重倒退。甚至达赖居然有能力再次把手伸向台湾,仅仅一个表达访问的“意愿”,就吹皱台湾的蓝、绿甚至蓝 营内部的一池春水,对两岸关系形成不大不小的冲击,并对两岸关系的演变投下变数。

达赖自1959年流亡海外后,被出于冷战需要的西方看中,成为冷战中遏制中国的棋子。然而中美建交后,达赖集团的作用和地位迅速下降,其处境一度相 对艰难。直到冷战结束后,其战略意义才再次上升,并获得西方慷慨予之的诺贝尔和平奖。然而,“9.11”之后,西方再次与中国结盟,达赖再次被边缘化,而 且随着岁月的增长,已来日无多,手中的筹码也仅剩下西方空泛的口头支持。另一方面中国却继续创造着人类历史上的经济奇迹,双方差距之大实质上已导致不具可 谈判性。然而,就是在这个背景下,达赖集团2008年突然咸鱼翻身,在西方瞬时炽手可热,以致成为当今中国境外最大的威胁和挑战。

达赖今年的惊人能量显然与以下因素有关。一是中国在西方全身心投入反恐期间抓住机遇,迅速发展。已成为西方模式之外最为成功的道路选项。特别是中国 以落后的发展中国家取得如此成功,在全球更具可模仿式和借鉴性。这对西方形成了巨大的压力。如果说2008年前半段,由于西方经济危机尚未全面爆发,西方 对自己还保持一定的自信,中国模式还只是挑战的话,哪么到了下半年,就是真正的刻骨威胁了。这也是为什么上半年西方可以只是借题发挥,而不是主动挑衅并且 最后做出让步但在下半年就要主动寻衅的原因了。二是达赖做为一个成熟的政治人物,对西方了如指掌,他自己也是与时俱进。从主张暴力、追求独立,到演变成和 平、自治、人权。竭力迎合西方的价值观。即使自己多次被西方抛弃也仍然无怨无悔。这不仅博得了西方社会上下的好感和同情,也营造了庞大的民意支持。这种力 量会随着西方的需要而随时得到释放。第三,2008年,以主张两岸统一和交流的国民党赢得大选,台湾事务终于可以由两岸的中国人来决定。台湾牌对于西方暂 时性的失效。在这种情况下,达赖的作用便顿时突出出来。

然而,令达赖和西方想不到的是,在中国已经崛起的今天,达赖这张牌的边际效用已接近于零,不但起不到遏制中国的作用,而且更成为中国崛起过程中拿来试剑的最佳标靶。

纵观人类历史,任何一个国家崛起后,要想得到世界的承认,必须通过对既有强国的一定形式的对抗才能实现—-尽管这种对抗大多是后起国家面对传统强国 的压力和主动寻衅而不得不为之的被迫之举。英国是战胜了当时最为强大的西班牙无敌舰队才开启了“日不落帝国”之路。德国是通过1871年的普法战争才彻底 摆脱外国的干涉赢得独立和统一并迅速成长为世界强国。日本则是先后通过战胜中国和俄罗斯才取得世界强国的一席之地。1896年,美国经济总量就已经跃居世 界第一,但在国际上丝毫没有发言权。正是通过两次世界大战,才确立了自己超级大家的地位。中国通过三十年的改革开放,其经济实力已高居世界第三。然而,与 其在国际上的地位和发言权并不相称。显然,中国要想真正成为如英法美俄一级的强国,仅凭经济实力是做不到的。中国必须有一个与当今列强对抗并取而胜之的机 会。恰在此时,身为欧盟轮值主席国的法国意外的充当了这样的角色。

法国是老牌的资本主义强国,几百年间虽历经挫败,但其强国地位从未撼动过。特别是当今世界中,尽管其经济实力在英、日、德之后,但其综合实力和全球 影响力可以说是仅次于美国。由于日、德是二战战败国,直到现在仍然不是正常国家:本土被国外驻军占领(保护或监督)、自己不能拥有常规军事力量,在国际上 的发言权只能是尾随美、英、法等国。而英国尽管实力不凡,但由于其紧跟美国的政策,几乎丧失了一国的独立性,从而极大影响和限制了其在全球的地位和作用。 因此法国这样的一个对手,对于现在的中国是最恰当不过的了。这也是为什么中国面对法国的挑衅,罕见的重手出击,而且剑锋直指欧盟。不仅如此,中国随后更出 语威胁:如不改弦更张,将对法国进行经济制裁。放眼当今世界,为捍卫自己利益而能对法国甚至欧盟进行报复、敲打且出语威胁的国家除了美国、俄罗斯也就只有 中国了。这和当年中国尽管在战场上取胜但却在外交上输给法国不可同日而语。

关于中国的崛起,美国有着清醒的认识。他们认为中国如果在台湾海峡动武,绝不会仅仅是为了台湾,而是针对美国。既把台湾问题当做借口,而把美国的影 响和存在从西太平洋彻底驱逐出去。而这一次中国以前所未有的力度借达赖发力,也并非仅仅是针对达赖,更是拿法国和欧盟试剑,确立已经崛起的大国地位。如果 说此次全球经济危机,中国凭借出色的经济表现,在国际上具有了不同以往的话语权和迅速跳升的影响力,而对法国和欧盟的对抗—-尽管这种对抗尚未终局,则以 硬实力让中国跻身与自己实力相称的国际地位。也正如在香港浸会大学担任政治学系主任和教授的法国学者JEAN PIERRE CABESTAN所总结道:在把自己的立场、观点强加给这个世界方面,中国表现出比过去更强的意愿。


http://www.anti-cnn.com/index.php/archives/1651.html

Friday, 21 March 2008

中国海外留学生群起抗议西方媒体对藏片面报道 戈培尔纳粹媒体

联合早报网综合讯)近日,众多海外的中国留学生鉴于西方媒体对于西藏问题的片面报道,而自行组织抗议活动,指某些西方媒体“恶意制造”有关西藏的新闻照片,并且言辞激烈地以“西方的戈培尔纳粹媒体”抨击这些媒体报道的片面。   目前在网络上流传的一封公开信说“同胞们,海外华人留学生们,我们的抗议和取证工作、特别是网上对西方各个纳粹戈培尔电视台照片和镜头的分析今天取得了巨大进展,CNN电视台在刚才关于西藏的电视节目中破天荒地报道中国海外华人的声音和海外华人论坛和Blog上的声音,许多网友指出的西方媒体恶意制造的照片、明显是指鹿为马的照片以及恶意裁减的照片和镜头被CNN自己曝光,电视画面显示中国海外留学生的优秀斗争水平,许多照片和画面都明显显示现代戈培尔们的恶意裁剪和劣质的创造,当然 CNN结束时还是继续诬蔑海外华人留学生受到中国政府的指派,以及诬蔑中国媒体进行宣传战,不过口气已经大大减弱。”   公开信呼吁海外留学生继续进行自己的民间抗议。公开信说:“这充分证明了:这有斗争,才能维权;只有斗争,才能维护我们绝对弱势群体的局面;只有斗争,才能让西方听到另外一种声音;只有斗争,才能在海外这个最特殊的‘战场’上维护中国国家形象和中国国家统一。”   公开信中认为,即使“达赖喇嘛可以暂时罢休,藏独可以逐渐停止表演,西方媒体的鼓噪可以渐渐平息”,“但是斗争新的阶段到了,一向忍气吞声和忍辱负重、一向爱好和平、温文尔雅的中华民族终于不再当沉默的羔羊了。”。   公开信抨击西方媒体“这次还想恶意造谣中伤就蒙混过关,没门,中国人不答应”。   信中举例说,昨天网络上传来的德国媒体指鹿为马的镜头更是令人发指:写着中英文的“救护车”的车辆居然被描述成为运兵车,带着尼泊尔警察帽子的人士阻拦藏独居然被报道为中国士兵镇压和平起义。   信里说:“够了,西方的戈培尔媒体,西方的纳粹宣传部,你们有什么资格说中国宣传?”   信里也呼吁,“海外的华人同胞们,为了祖国的形象,为了国家的尊严,为了每个在西方生活的中国人不被人歧视和嘲笑,我们这次绝不罢休,今天CNN的报道是我们迈向维权和维护正义的第一步,接下来,我们要提高斗争水平,向西方的戈培尔电视台美国的CNN, 英国的BBC, 德国的ZDF和NTV等发出集体有尊严的怒吼。   抗议行动组织者也组织集体签名邮寄、传真、电邮抗议信到“各个西方戈培尔电视台里去,并要求承认错误,向中国人民谢罪”。 ---------------   公开信内容:   尊敬的西方( )电视台,   我们是新一代的中国青年,我们怀着美好的理想来到西方世界,学习西方的先进科学技术,也学习西方的民主和法治制度,同时希望促进中国和西方各国的友好关系,促进中国现代化的进程。我们生活在你们说描绘的美好的“民主”、“自由”和“尊重人权”的世界里,因此我们没有任何官方背景,所以请你们不要再将我们简单描述为“受政府指派”等,我们深深热爱“民主”、“自由”和“人权”等信念,因此我们是新一代的中国公民,我们代表着中国新一代的公民社会,因此再次强调我们不隶属于任何党派。   在三月份西藏地区发生的骚乱中,可以说我们的“民主”、“自由”和“人权”理想在你们的报道中被粉碎,我们的世界观受到了极大的困扰。因此我们需要理性地向你们求教一些问题:   (1)你们不断宣扬说中国镇压和平示威,但是墨写的谎言档不住血写的历史,在全球化时代大量拍摄的照片和录像都显示了骚乱者使用了极其残忍的暴力,或是用大刀劈死老人,用火烧死妇女,用石头砸死无辜的少年。无论骚乱分子杀害的是谁,也无论是汉人,回人,还是藏人,我们都从人类的基本良知出发谴责这样野蛮的 “暴力”,我想,这是符合贵电视台和西方的人权标准的吧?但是贵电视台把赤裸裸的杀人、烧人暴力称为“和平示威”,称为追求“民主、自由和人权”,你们的 “人权观”和“民主观”是否发生了混乱,还是西方的“人权”逻辑本来就是这样理解“人权”的,如果是这样,我们作为现代的文明公民是很难认同的,请原谅我的冒昧。   (2)退一步来说,如果示威人士追求的是“民主”、“独立”或是“文化自治”,请问是否为了这样的目标就可以去烧死其他公众?是否为了这样的目标就可以用到割杀妇女儿童?是否为了这样的目标就可以到银行进行抢窃?如果你们觉得是可以的,那我真要向你们重新学习什么是“法治”,什么是“人权”,什么是“文化自治”了!我的问题是,如果一个美国印第安人或是夏威夷人要求独立的话,他是否有权利烧死其他美国人?如果一个德国巴伐利亚人想要独立的话,他是否可以到柏林去把一名妇女用石头砸死?如果一个科西嘉人要追求从法国独立的话,他是否可以到巴黎去把银行砸碎?如果一个北爱尔兰人要追求从英国独立的话,他是否可以刀砍斧劈其他公民?如果一名魁北克的居民想要从加拿大独立,那是否意味着他可以去渥太华的闹市抢劫焚烧?如果一名澳洲土著居民想要独立的话,他是否可以把一名澳洲白人妇女活活打死?如果你们觉得这样的行为是可行的话,那我们在西方学习到的“自由”、“民主”、“人权”、“法治”的理念就快要崩溃了,所以我们要喊出“民主SOS”,“人权SOS”,“法治SOS”,请你们为这些你们天天使用的词语正名,请你们洗刷这些词语因为你们的举动带来的玷污。   (3)当越来越多的证据显示骚乱者使用了极其残忍的暴力的时候,甚至达赖喇嘛这位“和平先生”也开始暗示有暴力发生的时候,我们真的好伤心,因为我们发现你们突然一夜间——好像商量好的一样,你们把“和平示威”突然改成了“人民起义”,我们好半天都没回过神来。我们本来等待你们承认错误或是部分承认错误,结果却是你们把两个完全不同的概念混淆起来运用,当骚乱者杀人时,你们硬说是“和平示威”,当铁证如山的时候,你们又说“人民起义”,当明天如果有暴民烧死人的镜头传出来时,我估计你们又会说“杀人是有理的,因为他们是革命者,革命者就可以杀人”。在这里,我们体会到一句名言“谎言重复一千遍,就会成为真理”。我们仔细想了想,历史上好像只有戈培尔先生的宣传部采取过如此低劣的宣传手段,因此为了西方媒体的名誉计,为了“民主”、“自由”、“人权”这些神圣的词语计,希望你们能够出来作出说明。   当然,我们明白西藏的事件是你们心中的好机会,以为千载难逢的机会来了,所以你们采取集中宣传、铺天盖地的手段,海外的藏人在你们有意识的聚焦下暴力气氛十足,国内的骚乱者也是在你们的配合和高明的心理暗示下取得了源源不断的动力。你们的报道的确是暴力的催化器,是杀人不见血的机器。但是,今天的我们,海外中国人,以西方为师的中国人,希望向你们请教民主人权的ABC,同时也希望你们对你们的报道进行反省,并诚恳地向中国人民谢罪,为了不践踏你们每天挂在嘴上的“民主”、“人权”和“自由”,我们海外华人诚恳希望得到你们真诚的回答。当然,你也可以忽略我们,或者再次使出指鹿为马的绝招,那我们就必须要继续以合法手段来捍卫我们的“人权”了。   恭 上   海外华人留学生

Monday, 17 March 2008

http://www.youtube.com/watch?v=x9QNKB34cJo

xizang is part of China

http://www.youtube.com/watch?v=x9QNKB34cJo

Saturday, 19 January 2008

Sauna – A Finnish national institution

Sauna – A Finnish national institution

from : http://virtual.finland.fi/netcomm/news/showarticle.asp?intNWSAID=26074
Written for Virtual Finland by Erkki Helamaa, architect, Professor emeritus and Juha Pentikäinen, Professor, University of Helsinki .

Finland is the land of the sauna and the Finns are a nation of sauna-enthusiasts. Finland has a population of 5.1 million and 1.7 million saunas — one for every three inhabitants. The sauna is considered an age-old Finnish feature, although it is not a Finnish invention and certainly not the private property of the Finns. In the late 19th century, sauna-bathing was practiced in the Old World all the way from the Baltic Sea to the Ural Mountains. The sauna was also common among the other Finnic nations in the Baltic region — the Estonians, the Karelians, the Veps and the Livonians. Other traditional sauna-users include many Slavic, Baltic (Latvians, Lithuanians) and eastern Finno-Ugric peoples as well as Turkic Tatars.
The traditional sauna is a wooden building where the bathers sit on benches splashing water on the hot stones of the stove and gently beating themselves with leafy birch whisks. ‘Sauna’, the most commonly borrowed Finnish word, has spread from Finnish to several world languages, although the Finns believe not always in its original sense. The expression ‘to have a sauna’ covers the whole bathing process and includes several repeated periods of perspiring in the heat and the steam, known as löyly, produced by the water thrown on the stones. Löyly is described as the spirit of the sauna. It is a Finno-Ugric word going back 7,000 years.
The traditional sauna is a wooden building where the bathers sit on benches splashing water on the hot stones of the stove and gently beating themselves with leafy birch whisks
The Finns are not the only sauna-devotees in the world. Similar bathing houses and customs are also known among many other cultures (the Roman, Turkish and Celtic bath, the sweat lodge of the American Indians, the Japanese furo, the Russian banja, the Mexican temascal). The Finns are, however, a special nation of sauna-users in the sense that they have kept the tradition alive and adjusted it to their modern lifestyle. As conservers, developers and intermediaries they have spread the sauna round the world under the trademark ‘made in Finland’.

The history of the sauna building

Sauna is a Finnish-Sámi word. The heart of the sauna was a pile of heated rocks around which bathers sat under a temporary cover, just as the native Americans did in their sweat lodges.
It is possible that sweat baths similar to saunas were known as long ago as the Stone Age some 6,000 years back. The stoves in the dwellings at that time were round, shallow fire pits, with two or three layers of smallish stones at the bottom.
It is generally believed that the first wooden saunas were built in Finland in the 5th to 8th centuries. They were single-room log buildings, which were initially heated by fire and smoke (smoke sauna). In those early days the buildings served as both a dwelling and a sauna. They were an example of Finnish timber construction technique that Finnish emigrants always took with them wherever they travelled over the centuries. This technique is visible in the New World in the structure of the Pioneer House in New England, for example.
Go to the History of the stove, drawings by Erkki Helamaa.

Smoke sauna

A smoke stove, a dome-shaped rock stove, was the original hearth in the sauna and it is still in use today in modern smoke saunas. It was excellent for heating the dwelling and the sauna but not so good for cooking and baking. In the 11th century, a closed-top oven for baking and a stove placed in front of the oven for cooking therefore became commonplace. Thus there were two different types of hearth: one for heating the dwelling and another for the sauna. This allowed the sauna to develop into a bathing house although some of the domestic chores continued to be performed in the sauna.

Click for a larger image
Right: The sauna cleanses and heals. Cure has always been sought in the sauna for muscles and limbs sore and weary from a long day's work.
On the right the interior of the smoke sauna that Alvar Aalto, the architect, designed for himself.
Left: Heating a smoke sauna needs a skilled hand but most of all, an unhurried attitude. The skill of slow heating and the correct way of making whisks were passed on from one generation to the next. The pictured shows Alvar Aalto's smoke sauna in Säynätsalo.


Towards the end of the 18th century, cased-in brick stoves which were less prone to set fire to the building first emerged in western Finland. The cased-in stoves had two or three separate sections: the lowest was for burning wood, the next for the stones and the top for the smoke before it escaped into the room.

Sauna with chimney

The sauna with chimney introduced at the end of the 18th century marked an important stage in the history of the stove and the sauna. The cased-in smoke stove acquired a chimney in a very simple way, the smoke section being extended to a conically shaped flue with a damper and led out through the roof as a chimney. A chimney laid on its own foundation and a stove next to it, initially of brick, came into use in the 19th century.
A stove with a chimney also made it possible to construct separate saunas in towns where most dwellings were built of wood, where the old smoke saunas would have been a fire hazard.
The manufacture of factory-made, metal-cased standard stoves began in the 1910s. In the 1930s, the enthusiasm of manufacturers in the ‘stove business’ gave birth to many new models and even to a totally new invention — a stove for continuous heating. In this stove the wood burns in a separate chamber and the flames and the smoke never touch the stones, as they do in the traditional stove. The fire can therefore also be kept going while bathing and the stones remain hot and provide löyly as long as wood is being burnt.

Urban saunas

In the early decades of the century, the popularity of sauna-bathing had declined, as it seemed so firmly rooted in the agrarian tradition and out of step with the new urban lifestyle. The new stove models prompted the rediscovery of the Finnish sauna tradition in the 1930s, however.
It was not until the 1880s that urbanization got under way in Finland, following the gradual construction of water and sewage systems, the introduction of electricity and the building of the first stone houses and apartment blocks. The bathroom and the great novelty in the early part of the century — the bath tub — offered Finns a touch of continental glamour which made sauna bathing seem a rather old-fashioned and countrified custom. Apartment block residents would have remained without a sauna for decades to come if public saunas had not been built for them.

Click for a larger image
By 2000, the Kotiharju sauna was the only wood-burning public sauna still operating in Helsinki.
Women cooling after sauna. The sauna relaxes the body and soothes the mind. It is excellent for unlocking tense negotiations and producing good, unanimous decisions.
Sauna-bathers cooling off at the Finnish Sauna Society's sauna in Lauttasaari, Helsinki.

The public saunas had separate sections for men and women and a private side where families could reserve a time for bathing. In addition to a washer, the biggest bathing houses had also a masseuse and sometimes even a cupper. For regular customers the sauna provided a place to meet old friends in a pleasant atmosphere with a minimum of formality, plus the occasional competition about who could stand the heat. The public saunas are in many ways a special chapter in the history of the Finnish sauna which came to an end in the 1950s. At the end of 2000, there were only two surviving public saunas in Helsinki as opposed to almost 150 at the end of World War II.
The electric stove, which followed the smoke stove and the stove with a chimney, was the third stage in the development of the sauna. Although the prototype of the electric stove had been invented by the end of the 1930s, the wars postponed large-scale industrial manufacture until the late 1940s.
The electric stove is safe and easy-to-use; all you need is to push a button and the electric resistors heat up the stones. Since the electric stove requires no smoke flue, the sauna can be installed in places where wood-burning saunas cannot. A separate sauna building is no longer necessary and a sauna can be placed right next to another room.
The electric sauna finally solved the problems of urban saunas. From the 1950s on, residential saunas were built in the basements of apartment blocks which the residents could reserve for their own use. These are now being replaced by individual saunas next to the bathroom in almost all new apartments, a speciality of Finnish town dwellings. Similar mini-saunas are now also being built off modern hotel bathrooms — a Finnish addition to international hotel life!

Heating the sauna and old customs

In bygone days the sauna was a sacred place to the Finns. Originally the sauna was built within the enclosure surrounding the farm buildings and its position on the lakeside only goes back to the early 20th century following the fashion of the gentry and upper-class villas. The sauna was usually heated only once a week. Heating a smoke sauna hot enough for several rounds of bathers took a whole day. A skilled hand was required to pick out the right wood, to lay the fire and to stock it with wood but the key quality of the fire tender was to have an unhurried attitude to the process and to making the birch-frond whisks. The slow pace of heating and correct way of making whisks were passed on from one generation to the next.

Click for a larger image
Left: In the winter, the bravest take a dip in water kept free of ice.
Right: In the summer, a swim in a lake is the best way to cool off. Here a mother with children jumping into the refreshing water.

Many rules of behaviour apply to bathing in the sauna. A Finnish proverb says that people should behave in the sauna as they do in church. Bathers are warned against shouting, cursing, telling tales, bad-mouthing and breaking wind in the sauna. Children were taught sauna manners though rules and warnings.
The widespread belief that mixed bathing is customary in Finland is unfounded, and runs counter to Finnish folk tradition. In a farming community, men and women took turns to bathe, and the joint family sauna is a later phenomenon. In the past, the farmer and his farmhands bathed first at the end of the day’s work in the fields and the farmer’s wife and farm women second, after they had milked the cows.
Finnish literature abounds with lively depictions of sauna scenes, one of the most famous being in Aleksis Kivi’s Seven Brothers, who were bathing and enjoying their Christmas ale on the hay of the smoke sauna until it suddenly caught fire! The novel is based on a rich folk tradition.
The sauna had many links with the passage of the agricultural year. It was the place where many key activities of the agricultural economy were performed: flax was dried, meat was cured and sausages smoked, malt was fermented and dried, seed potatoes were kept for sprouting and the laundry was washed. These seasonal events lasting several days involved the old and young of the family, working to the tune of folk poems and songs, including bawdy ballads. Tales were told, yarns spun and riddles posed.
The almanac noted special days significant in terms of the coming year’s fortunes, work and commerce, marriage agreements and the like. In Koivisto on the Karelian Isthmus, the New Year’s Eve sauna was heated very early in the morning before the dawn. The saying went that "work would get done in time all year as long as the smoke from the sauna rose up into the sky before the sun on New Year’s morning".

Pleasures of the sauna

Why do the Finns still use the sauna? Because it is an old custom and they are used to it from childhood. The sauna cleanses and heals the body, soothes the mind, and provides agreeable sensations and many other pleasures.
…cleanses. In the past, a sauna bath gave people a chance to clean themselves thoroughly at least once a week, and more often if necessary. Although the high sanitary equipment of modern dwellings replaces the sauna in this basic function, the sauna is still considered an essential part of the washing facilities in dwellings. A good sweat and a shower cleanses the skin better than normal.
…heals. The old Finnish proverb "If sauna, liquor and tar don’t help, your condition’s fatal" does not of course mean that these three potent medicines should be taken simultaneously. Cure has always been sought in the sauna for muscles and limbs sore and weary from a long day’s work.
…soothes the mind. Our Nobel prize-winning author F.E. Sillanpää said that once, tired and depressed after a long spell of writing, he visited his parents to rest in his childhood home. Bathing in the dark warm sauna on the night of his arrival, he felt his anguish and depression slowly give way. With his balance of mind and creativity restored by the sauna, he could have started writing again immediately.
After the sauna there is no hurry anywhere.The feeling is blissful. The sauna relaxes the body and soothes the mind. 'Re-created' best describes what the refreshed mind feels after bathing in the steam.
The sauna relaxes and soothes the mind. It is excellent for unlocking tense negotiations and producing good, unanimous decisions.
…provides sensations. Today, people who are ruled by tight, uncompromising schedules have a strong sensation of time standing still in the sauna. If their internal clocks measure anything, it is how long to stay in the sauna for perfect comfort. Sauna offers soothing sensations at all levels.

Click for a larger image
After the sauna there is no hurry anywhere.The feeling is blissful. The sauna relaxes the body and soothes the mind. 'Re-created' best describes what the refreshed mind feels after bathing in the steam.

After the sauna there is no hurry anywhere. The bathers’ thoughts and minds have risen above their daily routines and cares. Their limbs feel supple, their muscles relaxed and their whole mind and body light.

Health effects of the sauna

In the old days, people used the sauna as a place to treat illnesses. In the sauna, folk healers could concentrate on their work in peace and quiet and patients were receptive to treatment because there were many deeply held beliefs and a certain respect connected with the sauna. The belief in the healing properties of the sauna remains strong even today, although we now know that sauna bathing does not prevent or cure long-term illnesses. But it can improve the bather’s wellbeing in general, be beneficial to the health and in some cases even cure symptoms. Sauna speeds up the heartbeat, improves the breathing and circulation, raises the body temperature, stimulates the metabolism and may, at least temporarily, lower the blood pressure.
Click for a larger image
A birch whisk
Medical science believes that the sauna has considerable health benefits. Sauna bathing toughens the body and pacifies the mind. Expertise in the beneficial effects of the sauna is rooted in traditional Finnish-Karelian folk medicine, the skills of cupping, bloodletting and spinal manipulation.
Where does the healing effect of the sauna come from? According to the folk healers: "You really soak in the sauna. If you feel that your veins hurt and your sides are sore, the sauna is the remedy. If you have a headache, have a sauna. If you have a cough, don’t. After the cough has stopped, then have a sauna. If you are cold and have a sauna, the coldness will descend into your heart. You must first warm yourself inside and then have a sauna."

The sauna at different stages of life, according to folk tradition

In Finland the sauna has always been a sacred place for cleansing the body, and above all the mind, during all the stages of human life from birth to washing the dead. Without exception it was the women who performed all the lifecycle rituals in the sauna. Only if a timely move from one stage of life to another failed for some reason to succeed — say, a child or a patient was very ill — was help sought from a shaman, a seer or a folk healer. It was a crisis situation which required the family’s or community’s strongest religious leader — man or woman — to restore social order through healing rites.
As a rule, Finnish women gave birth to their children in the sauna right up to the Second World War. The sauna was a heatable, clean place, the most hygienic on a farm. The tradition of up to a weeklong confinement in the sauna, followed by the newborn being ceremoniously carried into the house, lived on until the early part of the 20th century. According to folk tradition, this was the first time the father saw his child. The pre-Christian practice in Scandinavia was that the eldest person in the family gave the child a name by sprinkling water over him or her, a custom which was later replaced by Christian baptism.

The deepest significance of the sauna

The sauna is part of the Finnish identity and a national institution which still blossoms in the 21st century. A comparison of the sauna with the bathing houses and customs of other nations provides a perspective for viewing our own traditions and understanding the ways and nature of other cultures. By learning from others, we learn to know ourselves better. Despite their differences, the native American sweat lodge, inipi, Japanese furo, and Finnish sauna have many things in common, particularly on the spiritual level. Sweating in a sauna, a sweat lodge or a furo bath is not primarily a physical act of cleansing, but a ritual that relaxes the body and soothes the mind. ‘Re-creation’ best describes what the refreshed mind experiences after bathing in the steam.

Sauna - Finland

I go to sauna today, This my first time to sauna, it is not so bad, but I think it need some time to like it. It really too hot, it is 60-80 degree! and there is also another room even much more hot, it is 80-100 degree, The water could boil. It really hard to believe human could stay inside for some time!

This is my first time, everyone inside are naked, and they take the shower first and then go into the sauna's room for a while, and then go outside to the lake, by the way, it is winter now, the north europe winter, so the temperature of outside is very low, it is about 0 degree! I just come out for several seconds and then I come back to the room immediately. I could not imagine how cold inside of the lake, I am afraid to try. I am afraid to catch the cold. because I don't want to get ill, It is really expensive to see the doctor!

but my friends said it is really nice to swim in the lake after sauna! But I still don't want to try.

Thursday, 17 January 2008

What is wrong with China?

Today I saw a Notice said that somebody want to give some lessons as a job. He said he will teach you Tai Ji Quan, and he will charge you 2 euros each time. It seems OK, and there is no special. But He is a Japanese, So what do you think? And what do you think if you are Chinese?

There are many traditional things we have lost or haven't paid our attention at all.

Wednesday, 16 January 2008

The reason is coming out

As I said yesterday, it is very strange for my sequence result, I have sent a email to the company, and today they give me a call, and they said they mistake marking, so now it seem everything is ok.

epitope mapping

Methods used for study the interaction of antibodys with specific regions of the Protein antigens. Important applications of epitope mapping are found within the area of the immunochemistry.

Tuesday, 15 January 2008

Protocol for PCR Product Clean-up

Protocol for PCR Product Clean-up

(with Exonuclease I , E.coli and Calf Intestine Alkaline Phosphatase
or Shrimp Alkaline Phosphatase)

1. Prepare the following reaction mixture:

PCR mixture (directly after completion of PCR) 5µl

Exonuclease I
0.5µl(10u)

Calf Intestine Alkaline Phosphatase 1µl
or Shrimp Alkaline Phosphatase

2. Mix and incubate at 37 degree for 15min.

3. Stop the reaction by heating the mixture at 85 degree for 15 min.

Note:

Up to 5µl of the purified PCR products can be used directly for DNA
sequencing without further purification.

the protocol may be applied for clean-up of PCR products, generated by
any thermophilic DNA polymerase or polymerase mix.

the procedure is not recommended for downstream cloing application.

A puzzle result from the sequening company

I have send some isolate for sequencing several days ago, and today I analyzed them, I found a Puzzle thing, it is very strange, and I think some guy make mistake.

the story is this, I insert my gene into the PGEM-T vector, which is a T-vector for cloning, and after confirming that my gene is inserted, I send the plasmid to the sequencing company. I send two isolates ,one is belong to Potato virus Y N strain and another belong to the Potato Virus Y O strain. The results came out very fast. And when I analysed them today, I found some interesting thing, I inserted about 2.5kb gene, so It couldn't sequenced completely in one reaction, so I ask them do the M13F, and M13R, from both direction. the interesting thing come out, I got the result PVYOM13F and PVYO13R nearly same, there are also no big difference between these two file. How to explain this result?

I think the only reason is that some guy make mistake, mostly like that take the wrong template for sequencing.

So, what could you learn from this ?? Could you believe the results from them ?? who know the guy haven't made such mistake, god knows!

CHICKEN LEG

THE BIG SNOW AND MY FOOTPRINT




THE ICE




some pictures of MALMI



Wednesday, 9 January 2008

the complete sequence of the pvy

Haha, I will got the complete sequences of the O and N strains, the rest work now are sequencing them and then I got the complete sequences.

Phusion is really better than Dynazyme polymerase, I make the control, there are the target band when I used the Phusion, but there are nothing using the Dynazyme.

but anyway, it is really expensive for the Phusion polymerase, maybe several times than the common ones.